I appreciate how Dr. Colina mentions how bilingual people are not inherently interpreters. She mentions how there is more to translation than just knowing both languages. They make it clear how studying the strategies and theories of translation is necessary in order to do this. A person must also have a great knowledge of their languages and have a firm grasp on structures and all aspects of writing. The translator must be able to reorganize and restructure language to make their translation be the most accurate and best-written version of the message in the target language. They must have their audience and the purpose of the message in order to do their job in addition to having language skills, which most bilingual people don't have either way. If the interpreter can't match the needed register or work with what they have then they are not effective translators.
Dr. Colina, I would like to thank you for your insight about Translation and Interpretation. Often we see that people assume that speaking two languages or even just been familiarized with them is all it takes to be a translator and/or interpreter. They usually do not understand the work and education that it's needed for this profession. I liked the focus you had when writing the book, it's important to know that there are sources available for people who are considering translation, but are not technically working in the field already. Sadly, like you said, I have also encountered translations that may sound beautiful, but they are not well elaborated for the advantage of the reader. Sometimes they are not even useful because even though they might sound beautiful, language used is too formal and it only works for the advantage of the translator. I'm eager to hear more about your work in the future. Thank you one more time for your work and dedication. Best, Camila Hurtado