In her interview, Dr. Sonia Colina covered several topics in the realm of Translation and interpretation. One of the most discussed topics was the difference between the two. Dr. Colina talks about everything from the overarching differences between the two and all the technical and detailed aspects as well. One of the most interesting parts to me was the discussion about the personality aspect to the industry. A translator may have the knowledge and ability to interpret however, that alone cannot make them a good interpreter. This to me was something that stood out in the interview because throughout my experiences in the T&I program, I know I have gained the knowledge and ability to interpret. This alone though will not make a good interpreter. I also believe that I just do not have the type of personality to be a strong interpreter, just as Dr. Colina mentioned she feels: the settings in which interpreters work are far too high stress for my liking. I much prefer the art of translation as I feel that I can succeed in a setting where my work can be thought out, edited and refined. Another interesting aspect to the podcast was how heritage speakers enter the industry. The fact that someone is bilingual does not make him or her automatically a good translator or interpreter. While this seems obvious now, it certainly did not when I began taking classes in this field. I can also appreciate that she talks about how translating into your first language is not always the easiest or best way to go, especially because I find it easier to translate into Spanish even though I speak and read English with slightly more ease.