• Home

  • Podcast

  • Publications

  • More

    World languages 21
    teaching for the 21st century

    To see this working, head to your live site.
    1. Podcast Forums
    Search

    Interactive Learning

    Use the dicussion forums to ask questions, make comments, and network with language experts.

    Trends in Research & Prac

    Learn how world language education is evolving in the 21st Century.
    Views 
    Posts1

    Language in Professions

    Find out how professions are affected by language and culture?
    Views 
    Posts23

    Immigration & Borderlands

    Explore how immigration policies and their effects have influenced language education.
    Views 
    Posts0

    Trans. & Interpretation

    Explore pedagogical approaches to translation/interpretation as well as professional applications of T&I skills.
    Views 
    Posts35

    Cultures & Communities

    Listen to our podcasts that focus on how language is used in our communities.
    Views 
    Posts0
    New Posts
    • elisafischer
      Feb 13, 2019
      Spanish in, through, and for Health Care (Dr. Martinez)
      Discussion 
      Dr. Martinez explained a concept that is new to me and quite interesting. By just switching one preposition (Spanish for Health Care) we are able to make it about the speaker (patient). It emphasizes on what the learner (interpreter) can empower the patient to do instead of they can do with the language. Furthermore, he also stated that there is need for the creation of curriculum that focuses on cultural themes. Students will be able to learn about how cultural perspectives shape and impact health and relationships which is very useful for students interested in healthcare interpreting. I believe that this would be highly essential for any student in a T&I major.
      0 comments0
      0
    • Camila Hurtado
      Feb 13, 2019
      T and I
      Discussion 
      Dr. Colina, I would like to thank you for your insight about Translation and Interpretation. Often we see that people assume that speaking two languages or even just been familiarized with them is all it takes to be a translator and/or interpreter. They usually do not understand the work and education that it's needed for this profession. I liked the focus you had when writing the book, it's important to know that there are sources available for people who are considering translation, but are not technically working in the field already. Sadly, like you said, I have also encountered translations that may sound beautiful, but they are not well elaborated for the advantage of the reader. Sometimes they are not even useful because even though they might sound beautiful, language used is too formal and it only works for the advantage of the translator. I'm eager to hear more about your work in the future. Thank you one more time for your work and dedication. Best, Camila Hurtado
      0 comments0
      0
    • elisafischer
      Feb 13, 2019
      Translation and Interpretation (Dr. Colina)
      Discussion 
      I think that all the topics Dr. Colina covered were important, but the misconceptions of T&I were there ones that caught my attention. It is interesting that there is still a misconception or assumption that all bilingual people can either be interpreters or translators. In realty these two professions require highly advanced skills that many bilingual people do not possess. I also fell prey to this assumption because I thought the T&I Major would be easier for me because I am a native Spanish speaker. But I was completely wrong because I did not have all the skills to interpret simultaneously or consecutively until after practicing a lot. Translation also requires a high command of both the source and target languages so one must develop a wide vocabulary and many other skills.
      0 comments0
      0